The Book That Will Forever Change Our Ideas About the Bible is Mauro Biglino's flagship work in English translation, published in 2013 by Uno Editori. Biglino was a translator of the Masoretic Hebrew Bible for Edizioni Paoline in Rome, producing interlinear Italian editions of the Twelve Minor Prophets. In this book he argues — strictly from the Hebrew text of the Biblia Hebraica Stuttgartensia — that the word elohim is grammatically plural and refers to physical beings rather than a single deity, and that the early chapters of Genesis, read without theological mediation, describe technological interventions consistent with the Sumerian Anunnaki record that Zecharia Sitchin mapped across the Earth Chronicles.
The book proceeds through a series of Old Testament excerpts, offering literal translations alongside the interpretations Biglino argues have been softened by centuries of theological convention. He contends that modern Bible translations consistently render plural or concrete Hebrew terms in ways that impose a monotheistic framework the original text does not contain. The book became a bestseller in Italian and is widely cited in the modern Anunnaki literature for its philological argument. Academic scholars of biblical Hebrew and ancient Near Eastern religion do not accept Biglino's interpretive framework.
Reception
Bestseller in Italian on its original publication; the English Kindle edition brought the philological argument to the ancient-astronaut and Anunnaki readership, where it is widely cited alongside Zecharia Sitchin's Earth Chronicles. Biglino's claim to have translated the Masoretic Hebrew for Edizioni Paoline gave his argument a perceived authority unusual in the genre. His reading that elohim is plural and refers to physical extraterrestrial beings, and that Genesis describes literal genetic engineering, generated significant discussion. Academic biblical scholars, Hebraists, and historians of ancient Near Eastern religion do not accept his translations or interpretive conclusions; mainstream philology treats elohim as a grammatical plural used with singular verbs in the Hebrew Bible's monotheistic sections, not as evidence of multiple physical beings.
Frequently asked
What is The Book That Will Forever Change Our Ideas About the Bible about?
It is Mauro Biglino's argument, drawn from his literal translations of the Masoretic Hebrew text, that the word elohim refers to physical beings in the plural, and that the Genesis narrative describes technological events consistent with the Sumerian Anunnaki record rather than creation by a single deity. Biglino translates passages from the Biblia Hebraica Stuttgartensia and argues that standard translations have softened concrete or plural Hebrew terms to impose a monotheistic reading.
What is Biglino's background and what is his argument?
Biglino translated the Masoretic Hebrew Bible for Edizioni Paoline in Rome, producing interlinear Italian editions of the Twelve Minor Prophets. His argument is presented as philological: that the Hebrew word elohim is grammatically plural and that a literal reading of Genesis, without theological mediation, describes interventions by multiple physical beings. Academic scholars of biblical Hebrew do not accept his translations or conclusions.
How do scholars respond to Biglino's arguments?
Academic scholars of biblical Hebrew and ancient Near Eastern religion do not accept his interpretive framework. Mainstream biblical philology treats elohim with singular verbs as a standard feature of Hebrew monotheism, not evidence of multiple physical beings. Biglino's correlation of the Genesis narrative with the Sumerian Anunnaki record follows Zecharia Sitchin's framework, which Sumerologists also reject.